暴笑中文片译名
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆(这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) ( G' U- K; }% x& `& r
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》) * o: R8 @/ \* \1 S9 Q
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
* B6 v, d- x. P" r" ~8 ~ 《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
7 v/ {$ ]6 p3 Z5 Q% p- A* s7 O 《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
$ x+ X5 E9 ?# c4 V/ |# b5 t* V 《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
. e7 Y I" y" g3 K: k4 R6 [! T 《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的) $ s( {6 P- g6 c1 W @5 S) h$ V' S7 D
《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
) T+ b# l' q0 m) A 《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 7 U2 P! Y; W3 i4 |
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 5 h2 X, j0 z u3 i5 c* F
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 2 v' l& y( P( I' C
《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) - y' t3 t' x6 G! \
《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》) & f) _9 J& }1 v& H
《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“皇家马德里”?) 4 ~ f! q8 ~: y( E9 F. i
《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》) 6 u: d1 d9 \6 g4 u' K, @
《a better tomorrow》--明天会更好(“玉山白雪飘零,燃烧少年的心...”,《英雄本色》)
1 ?* r9 J% s" P% v* V4 s" w0 u& g0 I 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
. E; C. F" e9 O/ m/ a 《Romatic of Three Kingdoms》--三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》。
点击图标进入精品网摘收藏 欢迎大家加入网络收藏夹